hominem » homonym

Chiefly in:   ad homonym

Classification: English – not an eggcorn – cross-language

Spotted in the wild:

  • “I don’t speak for the “Religious right”, nor am I sure what is meant by the “Religious right”. I am however, quite suspect of those who attach labels in order to launch ad homonym attacks in lieu of legitimate debate.” (link)
  • Argumentum ad homonym or ‘Argument against the man’ is indeed the logical fallacy of claiming what a person says is untrue simply because of who it is (as*hole) who is making the argument rather than the validity of the argument itself. (link)
  • Your response to my questions was disrespectful, ad homonym, and tangential. (link)

Analyzed or reported by:

It is only very rarely that we enter non-eggcorns into the database, but I am making an exception for ad homonym.

First of all, homonyms — or rather, homophones, i.e. words that sound alike but aren’t necessarily spelled alike — enter into the genesis of eggcorns themselves.

Second, because the ad homonym malapropism illustrates very nicely what elements are required to make an eggcorn: it is a non-standard reshaping of an established term (check!), homonym and hominem are pronounced nearly the same (check!), but it isn’t a re-interpretation that is based on (a correct understanding of the semantics of) the target word homonym.

In a typical eggcorn, the writer understands the sense of the word he or she actually employs; the problem is that the use takes up the place already occupied by a different word, often part of a set phrase. Here, however, the eggcorn users don’t give any sign that they know what a homonym is. In one of the examples, the writer obviously believes that ad homonym means against the man in Latin. It’s the Latin that is faulty, along with the recollection of what the expression is supposed to be, precisely. (And spell-checkers might have had their bit to add, too. Case in point: the spell-checker I just used on this entry didn’t know hominem and suggested hominid. Ad hominid also yields over a hundred Google hits, compared to several thousand for ad homonym(s).)

The replacement of a “complicated phrase” by another “complicated phrase” is rarely an eggcorn: often, the writer is unclear about the meaning of both, not only about the original.

| 5 comments | link | entered by Chris Waigl, 2006/02/26 |

cacciatore » catchitore

Variant(s):  catchitori, catchatore, catchatori

Classification: English – cross-language

Spotted in the wild:

  • “For your Luncheon Pleasure: May 2005 Menu for the Sons in Retirement luncheon at the Fremont Hills Country Club: Chicken Catchitori” (Meyer newsletter)
  • “Congrats to the filet mignon grilling, salmon fillet frying, chicken catchitore baking beast O lineman by the name of BIG CHEF MIKE!!” (link)
  • “No meatballs huh? I can live with that. How about Chicken Catchatore, it goes so well as a side with spaghetti and the meat literally falls off the bones.” (link)
  • “Chicken Catchatori Soup 3 cloves garlic 2-3 tbsp extra-virgin olive oil 2 stems fresh rosemary 2 stems fresh thyme 8oz fresh sliced …” (link)

Analyzed or reported by:

  • Ellen Meyer (University South News, Palo Alto CA, 28 December 2005)

One of the simple pleasures of Italian home-style cooking is the style of fricasseeing meat — most often chicken, though other meats can be treated in the same way — called, in Italian, alla cacciatora ‘hunter’s style’ or cacciatore or cacciatora (in French, chasseur). In food writing in English, cacciatore seems to be the most common variant, and there’s an alternative spelling cacciatori, in which the common pronunciation of word-final unaccented -e as /i/ in English is carried over into the spelling.

But four other spellings are not infrequent in English, and all involve the reshaping of the first syllable as catch; the spellings vary in how the medial unaccented vowel is spelled (i or a) and how the final vowel is spelled (e or i). All four are illustrated above. No doubt some of these occurrences are simply attempts at phonetic spelling in English, but I would imagine that at least some of these writers connect the word to the verb (or noun) catch: first you catch the chicken (or whatever), then you cook it. This would be lovely etymologically, since the English verb catch and the Italian verb cacciare ‘hunt’ have a common source in Latin capti:re ’seize’.

| 5 comments | link | entered by Arnold Zwicky, 2005/12/29 |

interim » in-term

Variant(s):  in term

Classification: English – cross-language

Spotted in the wild:

  • It seems that Kenneth McKay does not think that we have to do an in-term report. (Scottish Parliament, Local Government Committee, 28 February 2000)
  • Grants received last year - progress report due 2/1, Grants received two years ago - in term report due 3/1,Grants received three years ago - final report due 4/1 (link)
  • Even if you were to (by some stroke of genius) able to release an in term report before the next election, it could be shelved as un-official and so still money well spent. (C-ByteDirect)
  • Onsite, managed teams set up and run Web Server systems on an in term basis while staff are recruited, or for longer periods. (link)

I have frequently heard this in spoken use (as in “we have to submit an in-term report after 6 months and a final report at the end of the project”), but was never quite sure if this was just a mispronunciation. However, a Google search turned up 105 examples of “in-term report”, showing that at least some people believe this is the correct spelling. There were 4,460,000 hits for “interim report”. The eggcorn version does make intuitive sense - it sounds like a report that one writes within the term of a project, as opposed to a final report that you write when the project is finished. The actual derivation is of course from Latin, “ad interim” = “in the mean time”.

[Edited and posted, CW, 2005/11/14.]

| 1 comment | link | entered by alecmcclay, 2005/11/14 |

clique » click

Classification: English – cross-language

Spotted in the wild:

  • The young girl who knows that she is the hottest thing in her click announces that they are leaving. She confidentially turns her back on them and walks away. (link)
  • Because of her intrigue for technology and enchantment of mythology, Cindy was noted in her click as The Teckie. (link)
  • Their group was very popular in school. Nancy was the youngest one Pam had ever accepted in her click. These were the cheerleaders and the glamour types. (link)

Clique’s etymology, according to OED.com:

[recent a. F. clique, not in Cotgr., but quoted by Littré of 15th c. in sense ‘noise, clicking sound’, f. cliquer to click, clack, clap. Littré says that in the modern sense it is originally the same as claque band of claqueurs. (This word has no derivative in French; in English it has originated many.)]

One of the entries for “click” is:

Anglicized form of CLIQUE (sense 1)..

This is hard because I’m not certain what this falls into exactly. The meaning that “clique” had in Old French is not far off from the primary meaningof “click” (via OED, yet again):

A slight, sharp, hard, non-ringing sound of concussion, thinner than a clack, such as is made by the dropping of a latch, the cocking of a gun, etc. Also fig.

Is this an eggcorn that the OED has documented by stating “Anglicized form of CLIQUE (sense 1)”, or what? I first noticed it on irc.perl.org#catalyst, and the search for “in his|her|your|my |their click” came up with a lot of false positives. It does have a web presence, though (as the “Spotted in the Wild” show), but considering the information from OED and dictionary.com, I’m curious what others think.

[David Romano’s draft posted by CW, 2005/10/14. In my view this is one of those eggcorns that lead back in a circle to the original etymology. I suppose this usage of click is derived from the idea that these are the people one “clicks” with. Which appears to be the actual origin of clique, but it is unclear if the writers were aware of that.]

| 4 comments | link | entered by David Romano, 2005/10/14 |

en » on, in

Chiefly in:   in/on route (to) , on mass , on masse

Classification: English – cross-language

Spotted in the wild:

  • “4. pause made on route: a place where a bus or a train regularly pauses on its route” (link)
  • “News : UCE LECTURER ON ROUTE TO WIN NATIONAL TEACHING AWARD” (link)
  • “I have titled my remarks, ‘In Route to the Presidency: Some Ideas of Mine.’” (link)
  • “So why, other than a liberal media’s pro-gay sensibilities, would the camera crews descend on masse in Laramie but not on Rogers, Arkansas, where Jesse Dirkhising suffocated to death while his assailant had a sandwich?” (National Review Online, March 23, 2001)
  • “It’s horrifying to think that is was only fifty years ago that people in Western countries were being treated so savagely, that even young children were being killed on mass just because of their religious beliefs.” (link)
  • “The world is, unfortunately, FILLED with dictators and/or terrorists who kill on mass and at will.” (villagesoup.com, Sep 16, 2005)

Analyzed or reported by:

  • David Fenton (Usenet newsgroup soc.motss, 22 September 2005)
  • MWDEU (Article on "en route")
  • Paul Brians (Common Errors in English)

David Fenton asked Chris Waigl and me: “Is there a mixed usage of “en route”, “in route” and “on route” that is common, or am I hearing a connection between three independent phrases that doesn’t really exist?” It turns out that the “on” and “in” variants of the French “en” are very frequent indeed; raw Google web hits for “— route to” on 22 September 2005:

en route to: 5,930,000
on route to: 265,000
in route to: 192,000

A quick glance at a sampling of the “on” and “in” examples should convince anyone that these expressions are synonymous. The version with “in” translates the French literally. The version with “on” is an especially good translation of French “en”, since it occurs with the English noun “route” in expressions like “on the/our route to Vancouver” (where French “en” is just unacceptable, in writing or speech). Note the nice juxtaposition of “on route” with “on its route” in the first cite above, from the MSN Encarta dictionary’s entry for the noun “stop”. In any case, both “on” and “in” represent attempts to Anglicize, and make sense of, the French expression, and both are phonologically very close to French “en”.

This reshaping seems to have gotten by under almost everybody’s radar (neither of the Anglicized variants is in the current OED, and even Garner doesn’t complain about them), though at least two of the standard sources mention it: Brians instructs us not to Anglicize “en” in “en route” as “in”, and MWDEU has an unusually stern entry labeling “on route” as an “embarrassing error” and cautioning: “Authors and proofreaders beware.” (Brians doesn’t mention the “on” variant, and MWDEU doesn’t mention the “in” variant.) Despite them, I think that these variants are fast edging into the mainstream.

[CW, 2005/09/27: Added “on mass(e)”, as suggested by Sandi in the comment section. The partially Anglicised form “on masse” might simply be a misspelling of the French preposition en, though.]

| 5 comments | link | entered by Arnold Zwicky, 2005/09/22 |