Eggcorn Forum

Discussions about eggcorns and related topics

You are not logged in.

Announcement

Registrations are currently closed because of a technical problem. Please send email to if you wish to register.

The forum administrator reserves the right to request users to plausibly demonstrate that they are real people with an interest in the topic of eggcorns. Otherwise they may be removed with no further justification. Likewise, accounts that have not been used for posting may be removed.

Thanks for your understanding.

Chris -- 2018-04-11

#1 2023-11-03 09:48:01

DavidTuggy
Eggcornista
From: Mexico
Registered: 2007-10-11
Posts: 2715
Website

desilusión < disolución

My sister interprets for court proceedings. She writes:

Fun morning, if divorce can ever be fun … At least, that was the most fun I ever had in a divorce hearing. This was via Zoom.

Apparently OHIO (Corbin, Ohio no less [given that Corbin is a name in our family tree]) courts rarely use the word divorce; they simply call it a dissolution. So, every time I tried saying “dissolution” in Spanish, for some reason what came out was “desilusión”, and then of course I’d have to correct myself. The plaintiff spoke both Spanish and English and he was cracking up—and agreeing whole-heartedly that it was, indeed, disillusioning!

(Just for the rest of the fun:)

And the LEP wife tried to say her address and I had NO CLUE what she was saying.… I heard Cote d’Azur and figured she lived somewhere exotic, and wondered why she was doing the hearing in a parka. Turns out that was her pronunciation of DAKOTA DEL SUR. Oh well …

Oh, and the plaintiff’s attorney asked the defendant to answer any questions the judge might have, and the judge replied, “I have no questions, your Honor!” To which the attorney about busted a gut laughing and asked if that made her entitled to the judge’s paycheck too!

Anyway, the disolución/desilusión mixup (which works better in the seseo variants spoken in most of Latin America vs. Spain) is paralleled quite beautifully by dissolution vs. disillusion in English. In either one if people think one is meant when the speaker meant the other, especially if that becomes standard for anybody in a particular context or phrase like talking about divorce in euphemistic terms, you pretty much have an eggcorn. Desolation/desolación ought to fit in there somewhere too, don’t you think? Would it work in French, Tocayo?


*If the human mind were simple enough for us to understand,
we would be too simple-minded to understand it* .

(Possible Corollary: it is, and we are .)

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
PunBB is © 2002–2005 Rickard Andersson
Individual posters retain the copyright to their posts.

RSS feeds: active topicsall new posts