salchow » sowchow
This is a rarer variant of the _salchow » sowcow_ eggcorn. See that entry for further remarks.
This is a rarer variant of the _salchow » sowcow_ eggcorn. See that entry for further remarks.
Spotted in the wild:
Analyzed or reported by:
The _salchow_, sometimes referred to as _Salchow jump_ is a figure skating jump named after the Swedish figure skater Ulrich Salchow (1877-1949). Occasionally, we find the rarer form _sowchow_.
Names for athletic moves and maneuvers don’t really have to make much sense. Eggcorn users may be satisfied to suppose that the term is an obscure or jocular allusion to sows and cows.
The error can occur in other languages than English — a pan-linguistic eggcorn? This is from a young figure skater writing in French, who, however, is unsure of the spelling:
> Je suis un garçon et je fais du patin depuis 3 ans. Je fait le sowchow (je pense que ça s’écrit comme ça), le saut de valse, saut de lapin, cherry flip. Je suis rendu à l’étape 4 et j’ai eu ma première médaille d’or il y a moins de 3 semaines, à Longueuil. C’était ma 2ème compétition.
Spotted in the wild:
Spotted in the wild:
Like many other eggcorns, _escape goat_ is often used in puns, for example by the record label of this name.
Note by Ben Zimmer, Nov. 15, 2010: As explained by Merrill Perlman in “Passing the Blame” (CJR Language Corner, 11/15/10), the change of scapegoat to escape goat simply brings it into line with its etymological origins:
The concept of the “scapegoat†is in the Bible, in Leviticus, as part of the ritual of atonement. The word “scape-goat†itself, though, did not appear until 1530, according to The Oxford English Dictionary: “In the Mosaic ritual of the Day of Atonement (Lev. xvi), that one of two goats that was chosen by lot to be sent alive into the wilderness, the sins of the people having been symbolically laid upon it, while the other was appointed to be sacrificed.†That first goat escaped death, though it was loaded with sin. Since “scape†was merely a spelling variation of “escape,†it was, literally, an “escape goat.†Maybe “escaped goat†would be more grammatically correct, but no matter.
See also scapegoat » scrapegoat.
Spotted in the wild:
The noun “knowledge” in the heading stands in for a variety of abstract nouns.
Treated at some length in my Language Log piece of 28 March 2005, “Chomping at the Font”. The noun “font”, as in “baptismal font” and “type font” and as a variant of poetic and metaphorical “fount” ’source, repository’, has been steadily gaining on metaphorical “fount”; this is a replacement of a less frequent and more specialized word by a more frequent phonologically similar word that makes sense in the context.