bull » bowl

Chiefly in:   like a bowl in a china shop

Classification: English – idiom-related

Spotted in the wild:

  • And she’s described in reports as a bowl in a china shop, but somebody of unassailable high ethics, and also as a direct, directly reporting to the then chief financial officer. (CNN.com, rush transcript, January 16, 2002)
  • He [a dog] was kinda like a bowl in a china shop so to say. (If you knew how my mother is, & all of her nicknacks.) You would understand my last statement. He would knock everything over with his tail. (Midwest Exotics)
  • I begin to feel like a bowl in a china shop (which I guess must be pretty fragile). (guestbook entry)
  • On an intuition, Jennifer offered, “That’s why you and Mr Tate get along so well. He’s like an earthenware bowl in a china shop because he’s more real … more solid and down-to-earth.” (Ex Isle Forums, original fiction, February 19, 2005)
  • After numerous setbacks, I have finally made some progress with the BAR and CARB smog debacle. SInce I bought the car with Canadian title and license plates, this car has been like a bowl in a china shop with the BAR referee. (E28 Enthusiasts Forum, March 24, 2004)

Analyzed or reported by:

Paul Brians reported the quote from the CNN transcript to the Usenet forum `alt.usage.english`. There aren’t many clear examples of this reshaped idiom in the search engine archives, but it is mentioned as an “error of Engish” in a few places, for example in a long thread of April 2005 on the TiVo Community site, available via Google Cache.

The opinions on why _bowl_ instead of _bull_ vary. A Livejournal commenter admits to the eggcorn:

> I used to think “bull in a china shop” was “bowl in a china shop.”
> which made me wonder, wouldn’t a store that sells place settings actually WANT bowls in the shop?

To which the Livejournal’s owner replies:

> Ha! Even funnier was that when I read that, I was thinking “hmm, it WOULD be dangerous to bowl in a china shop”—but you meant bowl as a NOOOOUN.

From the few examples we have, _bowl_ can conjure up

- the notion of fragility and/or the semantic overlap with _china_
- the idea that a mundane bowl would feel out of place surrounded by delicate china
- the perilous activity of bowling in a china shop, a concept not unlike that of the original idiom

| 3 comments | link | entered by Chris Waigl, 2006/02/13 |

pray » prey

Chiefly in:   preying mantis

Classification: English – proper names

Spotted in the wild:

  • When I asked for prompts a while back, [info]marenfic suggested Blayne/Xander (the other virgin student in the cages with Xander at the mercy of the Preying Mantis lady from from “Teacher’s Pet”, s1). (Livejournal, January 29, 2006)
  • I was waiting for my brother to finish his fencing practice on 15 August 1998 so we could start out for Mackey to hike up Mt. Borah when this preying mantis flew up and landed near me. I had never seen one before and decided to take a picture of it. It was somewhat surprised that it stood so still without flying away, but I was told later that this is typical behavior for preying mantii. (link)
  • Preying mantises (there are several species in North America) are obviously very specialized for predatory existence. (link)
  • Kept a preying mantis once. Its my ultimate fav insect. Why? Hmmm, for one thing, I feel its the epitome of patient deadly grace that kills with a sudden strike. (blog entry, January 24, 2006)
  • The class originally consisted of four frigates, but one of these frigates, the Sahand, was sunk by American forces during Operation Preying Mantis in 1988. (Strategy Page, January 25, 2006)
  • Tobey added, nature’s “good” bugs such as preying mantis and lady bugs will not die from eating pests killed by spinosad. (The Huron Daily Tribune, Feb 5, 2006)

For a significant number of people, the insect’s name evokes predatory behavior rather than a religious posture. Raw Google counts: 60,200 for the eggcorn (certainly including a number of occurrences of intentional wordplay) vs. 840,000 for the original.

| Comments Off link | entered by Chris Waigl, 2006/02/13 |

tongs » thongs

Chiefly in:   (go (at it)) hammer and thongs

Classification: English – idiom-related

Spotted in the wild:

  • “Ballal, Pillay and most others in the team claim to have proved a point; they go hammer and thongs against the Federation.” (link)
  • “Some friendly sibling rivalry was evident, as the brothers went at it hammer and thongs, trying to outdo each other.” (link)
  • “CONGRESSMAN: We were just always good friends and we went at it hammer and thongs from whatever it was 12 to 6 or 7. But then after all the arguments …” (link)
  • “Look, the city has been fighting hammer and thongs to get those that owe it millions in unpaid taxes and now he is waiving the same millions …” (link)

The “hammer” part of “hammer and tongs” (most often in “go hammer and tongs” or “go at it hammer and tongs”) is clear enough, but for people these days, most of us removed from any experience of blacksmithing, the “tongs” part is baffling. So some of us have rationalized the expression as involving “thongs” ‘whips’, that is, as referring to two sorts of weapons or instruments of punishment that might be used in agonistic confrontations. This one seems extremely unlikely to have arisen as a typo, and not very likely to have arisen through mishearing.

A hundred or so relevant google webhits (on 30 December 2005), mostly in the domains where agonistic confrontations are routine: sports and politics. There are some other hits deliberately playing with “thongs” as the name of an article of apparel.

I first heard this from an interviewee on National Public Radio’s Morning Edition on 30 December 2005.

| 3 comments | link | entered by Arnold Zwicky, 2005/12/30 |

cacciatore » catchitore

Variant(s):  catchitori, catchatore, catchatori

Classification: English – cross-language

Spotted in the wild:

  • “For your Luncheon Pleasure: May 2005 Menu for the Sons in Retirement luncheon at the Fremont Hills Country Club: Chicken Catchitori” (Meyer newsletter)
  • “Congrats to the filet mignon grilling, salmon fillet frying, chicken catchitore baking beast O lineman by the name of BIG CHEF MIKE!!” (link)
  • “No meatballs huh? I can live with that. How about Chicken Catchatore, it goes so well as a side with spaghetti and the meat literally falls off the bones.” (link)
  • “Chicken Catchatori Soup 3 cloves garlic 2-3 tbsp extra-virgin olive oil 2 stems fresh rosemary 2 stems fresh thyme 8oz fresh sliced …” (link)

Analyzed or reported by:

  • Ellen Meyer (University South News, Palo Alto CA, 28 December 2005)

One of the simple pleasures of Italian home-style cooking is the style of fricasseeing meat — most often chicken, though other meats can be treated in the same way — called, in Italian, alla cacciatora ‘hunter’s style’ or cacciatore or cacciatora (in French, chasseur). In food writing in English, cacciatore seems to be the most common variant, and there’s an alternative spelling cacciatori, in which the common pronunciation of word-final unaccented -e as /i/ in English is carried over into the spelling.

But four other spellings are not infrequent in English, and all involve the reshaping of the first syllable as catch; the spellings vary in how the medial unaccented vowel is spelled (i or a) and how the final vowel is spelled (e or i). All four are illustrated above. No doubt some of these occurrences are simply attempts at phonetic spelling in English, but I would imagine that at least some of these writers connect the word to the verb (or noun) catch: first you catch the chicken (or whatever), then you cook it. This would be lovely etymologically, since the English verb catch and the Italian verb cacciare ‘hunt’ have a common source in Latin capti:re ’seize’.

| 5 comments | link | entered by Arnold Zwicky, 2005/12/29 |

prowess » poweress

Classification: English

Spotted in the wild:

The word prowess is now quite opaque, the relevant sense of prow (an etymological doublet of proud) being long since obsolete. The semantic, orthographic, and phonological similarity between prowess and power makes poweress a very natural reanalysis.

(Searching for instances of this eggcorn is made slightly more difficult by the existence of something called PowerESS, in which the ESS stands for “Employee Self-Service.” On Google, limiting the search to English pages helps a great deal.)

| 1 comment | link | entered by Q. Pheevr, 2005/12/19 |