past » passed

Classification: English – questionable

Spotted in the wild:

  • “We shot passed 3,000 lyrics!!!” (link)

Wilson Gray supplied the example above (from Harry’s Blues Lyrics OnLine, Home Page) to ADS-L on 31 December 2004. Larry Horn noted, “this one is endemic, as is its mirror-image (“past” for “passed”).” And I added, “indeed. and it’s hard to tell whether these are eggcornic or just spelling errors. the semantics is close, and they were originally the same word. see MWDEU on ‘passed, past’.”

See also passed » past.

| Comments Off link | entered by Arnold Zwicky, 2005/03/16 |

far be it from » far be it for

Chiefly in:   far be it for me

Classification: English

Spotted in the wild:

  • Far be it for me or anyone else to decide when it is time for any man to retire but he does not have alot of professional football left! (tsn.ca forum)
  • Far Be It For Me to Give Advice… (The Eleven Day Empire, blog, September 03, 2003)
  • Far be it for us to denounce leaks. (NYT Editorial, July 13, 2005)
  • Far be it for him to offer prescriptions for the GOP. “I’m not elected to represent the Republicans,” Schwarzenegger said over the course of a 55-minute interview with The Washington Monthly. (Washington Monthly, May 5, 2005)
  • If your mother-in-law is legitimately afraid of Pa, far be it for you to try to convince her otherwise. (KTVU.com, August 2, 2005)

First pointed out to me by Brian Joseph on 8 January 2005. On 11 January there were ca. 19,500 Google web hits.

Possibly a blend of “far be it from X” and “it’s not for X”, both of which take infinitival complements. This analysis is suggested by the fact that the first idiom seems to be most comfortable in the first-person singular (??”Far be it from Kim/you/anyone to complain!”), while the second is not so constrained (”It’s not for Kim/you/anyone to complain!”), and “far be it for” is like the second:

(For what it’s worth, on 16 March 2005 I got ca. 601 Google web hits for “far be it for him”. Much less that for “far be it for me”, but not close to zero.)

[Entry updated following Tom Rossen’s comment. I have added a persistent link (free registration required) to the archived NYT editorial, which starts with the quoted sentence. CW, Aug 9, 2005]

| Comments Off link | entered by Arnold Zwicky, 2005/03/16 |

sow » soak

Chiefly in:   soak one's wild oats

Classification: English

Spotted in the wild:

  • Of course these are the people who will preach morality and virtue in their later years, once they are done soaking their wild oats. (forum at georgewbush.org)
  • Some people travel for noble reasons. Some people travel for the childish sake of proving they can accomplish long term goals. Some people travel to soak their wild oats extend their childish notions of fun. Some people simply go places and enjoy themselves as much as they can… despite what effects it may have. (link)

Rich Baldwin, in e-mail on 21 January 2005, supplies the following Google results:

“sow(ing) * wild oats”: ~15,200 ghits (5,760 ghits)

“sew(ing) * wild oats”: ~850 ghits (465 ghits)

“sow(ing) * wild oates”: ~50 ghits (77 ghits)

“soak(ing) * wild oats”: 3 ghits (2 ghits)

The middle two are probably just spelling errors.

…Is this the birth of a new eggcorn?

—–

[I responded] hard to say. it does replace a pretty rare word with a much more common one, but i don’t see any real improvement in sense. maybe the rare > common change is sufficient, though.

—–

[And he replied] I agree with you about the sense: I don’t think “soak” holds a better meaning than “sow”. Note that the word “sow” referred to in the phrase is no longer in everyday use. I would bet that everyone who uses “soak his wild oats” thinks only of “needle and thread” upon hearing “sow”. The original word is gone except in the phrase in question, while there is a commonly used homonym attracting attention elsewhere. Contrast, for example, what happened to “broadcast”; the word is still used, but changed to denote television signals, not seeds.

Therefore “sow his wild oats” sounds confusing, while “soak…” less so. We are left with an eggcorn that is not a more comfortable phrase, just a less uncomfortable one.

I brought this to your attention because the ghit number was so small. (Just checked again. Score is now 4 / 2. Go team!) I thought it interesting to see the documented start of an eggcorn.

| 4 comments | link | entered by Arnold Zwicky, 2005/03/16 |

skeleton » skeletal

Chiefly in:   skeletal staff

Classification: English – questionable

Spotted in the wild:

  • “You”ve been here a long time,” I was told. “Have we ever closed?” Before I could answer, there was this: “When the electricity went out. We had a skeletal staff.” ()

From a posting to ADS-L by Jim Landau on 23 January 2005:

While in the Bronx Help Center on Friday, I brought up the topic of a storm. [And got the response above.]

MWCD10 has “skeletal” as meaning “…resembling a skeleton” so presumably the staff was stranded for days with no food and when rescued were down to skin and bones.

—–

Possibly just a (natural) extension of the meaning of “skeletal” to cover the same metaphorical territory as “skeleton” in “skeleton staff”. Or possibly a Fay-Cutler malapropism.

| Comments Off link | entered by Arnold Zwicky, 2005/03/16 |

centripetal » centripedal

Chiefly in:   centripedal force

Classification: English – questionable – /t/-flapping

Spotted in the wild:

  • “.. centripedal force and something called the center of gravity … This is called centripedal force and it causes the object to take a circular path, …” (www.nasa.gov/vision/earth/ everydaylife/SUV_Rollover_test.html)

Presumably with stress on the second syllable, so a result of intervocalic flapping neutralizing /t/ and /d/, represented in spelling by a “d”. Still, the “pedal” element might be a move towards something having to do with feet.

On 28 November 2004 I got 720 (raw, unexamined) Google web hits for “centripedal”, as against 6,260 for “centrifical” (q.v.) in place of “centrifugal”.

| 1 comment | link | entered by Arnold Zwicky, 2005/03/16 |