Discussions about eggcorns and related topics
You are not logged in.
Registrations are temporarily closed as we're receiving a steady stream of registration spam.
Anyone who wishes to register, please email me at chris dot waigl at gmail dot com with the desired username and a valid email address, and I will register you manually.
Thanks for your understanding.
Chris -- 2011-03-08
From my bulging inbox…
Lists of humorous word mistakes, swarms of digital gnats, continue to flit around the Internet. Some get assigned to a fictitious teacher who grades papers. Almost all of the lists are urban legends, in my opinion (“But I know the person who knows the person who collected them!”).
One of the funnier listing categories tells us how young music scholars mishear the names of famous compositions and composers. They have supposedly referred to Bronze Lullaby, Taco Bell Cannon, Beethoven’s Erotica, Tchaikovsky Cracknutter Suite, Gershwin’s Rap City in Blue, Sherbet’s Unfinished Symphony, Rock Monanoff’s First Piano Concerto, Oliphant Chuckerbutty’s Paean (oh, wait, ).
Some might call these mondegreens. In my mind only the lyrics of songs can form the basis for a mondegreen, not the titles of the songs or their composers (though, of course, many/most song titles are extracted from the lyrics).
Also in my inbox is a collection of Jay Leno’s jaywalking bests. You can view the same video . The quizzed people are not offering up eggcorns, to be sure, but watching the video made me wonder about faux expansions of acronyms. Two of them appear in this clip: BYOB and DC. When a person thinks that DC, as in Washington, DC, stands for “Da Capitol,” isn’t the mistake much like an eyecorn eggcorn? It’s a semantic reinterpretation that hews to the orthography of the substituted expression.
Funny stuff. There are videos in French of the same sort as the Jaywalks, featuring questions of the same obviousness put to students of my university, with the same gamut of facepalming responses. I won’t point you to them.
Here’s an interesting take on lol, from the crossfertile WordReference Portuguese-English exchange forum.
(From Brazil): Estou participando de um forum sobre orquideas e a lingua oficial é ingles (US) e frequentemente os participantes escrevem essa expressão: LOL. O que significa?
[I am participating in a forum on orchids and the official language is English (U.S.) and participants often write this expression: LOL. What does it mean?]
(from France): Lot of laugh
(from Brazil): LOL = “laughing out loud” = rindo muito alto, dando risadas
(from Brazil): Ohh, I feel stupid :S I thought LOL was the uppercase version of lol, who is a person with arms wide open… but I see it isn’t ha ha
http://forum.wordreference.com/showthre … 168&page=2