Eggcorn Forum

Discussions about eggcorns and related topics

You are not logged in.

Announcement

Registrations are currently closed because of a technical problem. Please send email to if you wish to register.

The forum administrator reserves the right to request users to plausibly demonstrate that they are real people with an interest in the topic of eggcorns. Otherwise they may be removed with no further justification. Likewise, accounts that have not been used for posting may be removed.

Thanks for your understanding.

Chris -- 2018-04-11

#1 2013-08-19 14:59:56

kem
Eggcornista
From: Victoria, BC
Registered: 2007-08-28
Posts: 2853

rolling stones, pierre qui roule

When whole phrases are understood in different ways by different speech communities, we have (if there is such a beast) an expanded hidden eggcorn.

One of these dual-interpretation phrases is “a rolling stone gathers no moss.” When it became a proverb in English, probably in the sixteenth century, the saying conveyed a negative moral. A person shifting about from place to place didn’t form essential durable associations. “Moss” was mapped, in the analogy, onto the positive qualities that the wandered did not acquire. “Rolling stone” was extracted from the idiom to refer to a wastrel, a rogue (and later, as we know, adapted as the name of a countercultural rock group and magazine).

The North American glorification of the continental immigrant seeking new lands switched the import of the idiom, leading to a positive moral. “Moss” became mapped onto stasis, stagnation, and dullness. An expansionist culture started to see some value in rolling stones.

When the English-speaking Douglas Hofstadter and the French-speaking Emmanuel Sander co-authored simultaneous French and English versions of a new book (published as Surfaces and Essences:Analogy as the Fuel and Fire of Thinking and L’analogie : Coeur de la pensée ), they noted the difference between the French and English interpretations of “A rolling stone gathers no moss”/”Pierre qui roule n’amasse pas mousse.” French culture, lacking the wilderness experience, encamped on the older, negative interpretation that English was turning away from.

You can see the French understanding on the web site Expressio. The author of the site says “Ce proverbe incite donc les gens à rester casaniers pour avoir des chances … de remplir leur portefeuille. [“This proverb thus encourages people to remain homebodies in order to have a chance … to expand their portfolios.”] A modern English language understanding of the phrase in certain English lects is witnessed by one of the Wiktionary definitions of the idiom, which equates it with the sentence “A person who does not keep active will grow mouldy.” 1
————-

1 Mycologists should be miffed. Mosses, it seems, can be excused from the roster of encumbrances, fungi cannot.


Hatching new language, one eggcorn at a time.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
PunBB is © 2002–2005 Rickard Andersson
Individual posters retain the copyright to their posts.

RSS feeds: active topicsall new posts