sacred cow » holy cow

Classification: English – not an eggcorn

I’m not sure this qualifies, but this morning on WFCR (Amherst station for National Public Radio), a reporter was talking about some local government squabble in Hartford. He used the term “holy cows” instead of “sacred cows.”

[Reclassified by Ben Zimmer as “not an eggcorn,” since it doesn’t really fit our working definition. One idiom has been confused with another due to the synonymous nature of “sacred” and “holy,” but there’s no phonetic similarity between the two forms.]

| Comments Off link | entered by emulqueen, 2005/06/07 |

shudder » shutter

Classification: English – questionable – /t/-flapping

Spotted in the wild:

  • “Martha screamed out underneath me as I pumped her faster than before. I could feel her shutter and arch her back up beneath me.” (link)
  • “I shutter to think of what our future holds, now more than ever. … I shutter to think that anyone reads her column except for yucks.” (link)
  • “I shutter in anticipation.. Then again, maybe I don’t.” (link)

Analyzed or reported by:

  • Neil Crawford (American Dialect Society mailing list, 6 June 2005)

The first cite was provided by Neil Crawford on ADS-L. “I shutter to think” was also reported in a comment by Nigel Morphine on this site (24 February 2005). Googling “I shutter” nets quite a few web occurrences.

It could just be a misspelling, turning on American intervocalic flapping, which makes “shutter” and “shudder” homophones, or nearly so. The question is whether users of this spelling think shutters are involved. Lacking evidence one way or the other, I’ve marked it as “questionable”.

| Comments Off link | entered by Arnold Zwicky, 2005/06/07 |

whale » wail

Chiefly in:   wail away at

Classification: English

Spotted in the wild:

  • “… So, what’s the consensus? Plan your work and work your plan? Plan it but then wing it? Or just wail away at the keyboard and see what happens?” (Bob Newell on rec.arts.int-fiction, 5 June 1994)
  • “and wail away at each other, drawing blood. They drip snot and tears, stumble in to Murph’s mother, she clucks and fusses, ices their wounds, …” (link)
  • “Well, I do wail away at the Establishment. But I’m not particularly angry about it.” (link)

Analyzed or reported by:

  • Alison Murie (American Dialect Society mailing list, 5 June 2005)

Alison Murie’s ADS-L query about the first cite led me to 561 Google hits, almost all of which look like genuine replacements for the idiom “whale away at” — involving the verb “whale”, which is of uncertain etymology but seems to have nothing to do with whales. Replacement by “wail” at least introduces a component of tear-producing pain resulting from striking or beating, a component that is especially vivid in the second cite above.

| 3 comments | link | entered by Arnold Zwicky, 2005/06/05 |

chord » cord

Chiefly in:   touch a cord

Classification: English

Spotted in the wild:

  • “But in this case I wanted to speak my thoughts to lots of people, so I matched style to audience. And got about 50 letters of people for whom I’d “touched a cord” etc.” (link)
  • “He shows her photographs of his hometown, which touch a cord in her heart, and she agrees to marry him and move to Gopher Prairie.” (link)
  • “Unsworth’s enormously diverse body of works has the capacity to touch a cord in most people.” (link)

Pointed out to me in e-mail (4 June 2005) by David Fenton, who supplied the first cite above. I got 7,360 raw Google web hits for “touch a chord”, but only 608 for “touch a cord”, and many of them were about physically touching a cord of some kind — an electric cord, a cord of wood. But many were clearly re-workings of “touch a chord”, with “cord” understood as some fiber of a person’s being.

This is, of course, the reverse of “cord” >> “chord”, q.v.

| 3 comments | link | entered by Arnold Zwicky, 2005/06/04 |

nougat » nugget

Chiefly in:   chewy nugget

Classification: English – questionable

Spotted in the wild:

  • “…peanuts, caramel and a delicious chewy nugget in the center.” (from Stocklin)
  • “a second flavor in its Awesome candy bar line - the Awesome Nut & Chew Bar (chewy nugget with almonds and honey) covered with dark chocolate.” (link)
  • “We had a chance to take a beta of the game for a spin, so let’s get down to the chewy nugget center of what the beta had in store for us.” (link)

Analyzed or reported by:

  • Rex Stocklin (American Dialect Society mailing list, 15 May 2005)

I’ve marked this as “questionable” because it’s often hard to distinguish references to chewy nuggets of things from references to chewy nougat (literally, as in the first two examples, or metaphorically, as in the third). The word “nugget” is, of course, much more frequent and less specialized than “nougat”, so a reshaping would be natural.

| Comments Off link | entered by Arnold Zwicky, 2005/05/31 |