Eggcorn Forum

Discussions about eggcorns and related topics

You are not logged in.


Registrations are currently closed because of a technical problem. Please send email to if you wish to register.

The forum administrator reserves the right to request users to plausibly demonstrate that they are real people with an interest in the topic of eggcorns. Otherwise they may be removed with no further justification. Likewise, accounts that have not been used for posting may be removed.

Thanks for your understanding.

Chris -- 2018-04-11

#1 2010-02-14 15:17:54

Peter Forster
From: UK
Registered: 2006-09-06
Posts: 1019

'peace de resistance' for 'pièce de résistance"

Peace as opposed to pièce suggests some sort of resolution, the final act after much turmoil, if not actual warfare.

It abounds with pristine beaches, rugged mountains and lush rainforests and boasts the peace de resistance of sightseeing highlights…

Formaly it means “peace of resistance’’ Peace-peace de la- of (for a feminine word) resistance-resistance so it can be translated as peacful protest or peaceful …

The peace de resistance however, one day after a hard and miserable time at work, you come home and find strawberry and vanilla scented candles lit instead …

We are now seeing the peace de la Resistance grand finalle of the Bush reign in America. As it was Bush and his cohorts who nurtured the culture where greed ..

But the peace da resistance is this….its an app called BAND. And it is just that. A band in a box! It has heaps of insturments to choose …



#2 2010-02-15 12:13:09

From: Victoria, BC
Registered: 2007-08-28
Posts: 2671

Re: 'peace de resistance' for 'pièce de résistance"


Your second example looks like a folk etymology. But when I looked it up ( … 056AAhLwNo) I noted that the excerpt was from a Yahoo Answers question and response. I think it may be a joke (A Yahoo Answers question, as David B pointed out earlier, often contains a purposeful error that will generate corrective responses.).

I don’t see any examples of “paix de résistance” on French language pages. But that would be a larger sound leap. A closer substitution would be “pied de résistance.” Again, though, I haven’t been able to find any French examples. There is, curiously, an English page that seems to make this mistake:

House description: “while for many the “pied de resistance” will be the large country style family kitchen / breakfastroom”

Hatching new language, one eggcorn at a time.



Board footer

Powered by PunBB
PunBB is © 2002–2005 Rickard Andersson
Individual posters retain the copyright to their posts.

RSS feeds: active topicsall new posts