Nobel laureate » Nobeloriate

Classification: English – questionable

Spotted in the wild:

  • Raould Hoffmann (2 time Nobeloriate in theoretical chemistry) said: “The vast majority of great things comes not in one flash of progress, but the accumulation of small things”. (link)
  • I can now say I’ve met a Nobeloriate! (link)
  • That series is one that you’ve just had a discussion about, the Handbook of Economics and is edited by a nobeloriate. (link)

Analyzed or reported by:

The phrase “Nobel laureate” has also spawned such contracted forms as Nobelaureate and Nobelauriate — these are perhaps modeled on the single-word _baccalaureate_. The respelling of _Nobeloriate_ makes this variant a bit more eggcorny, as it seems to be influenced by forms like _professoriate_ (also reminiscent of _secretariat_, _proletariat_, _commissariat_, etc.?).

| 1 comment | link | entered by Ben Zimmer, 2005/06/10 |

clink » cling

Chiefly in:   cling and clatter

Classification: English – questionable

Spotted in the wild:

  • …All this cling and clatter in my head, And what you said Is ringing, ringing faster (The song, 'Cling and Clatter', by the band Lifehouse)
  • “The cling and clatter of coffee cups and the chattering customers drowned out the sound of Michael Van London’s soft and delicate voice” (The Tech Talk Online)

It seems to have been propagated by the Lifehouse song. The original eggcorning might have resulted from the onomatopoeic quality of ‘cling’ to describe the similarly onomatopoeic ‘clink’, or perhaps, ‘clang.’ In addition, seeing that it was juxtaposed with ‘clatter’, the songwriters might have gravitated towards not using the same ‘a’ vowel sound (assuming they meant ‘clang.’)

ausgeflippt on livejournal further suggests:
“Though cling only has the meaning of “adhere to”, it’s not too far-fetched for this expression because it’s a derivative of the the German verb “klingeln”, which means to ring, to sound.”

| 1 comment | link | entered by Sravana Reddy, 2005/06/09 |

sacred cow » holy cow

Classification: English – not an eggcorn

I’m not sure this qualifies, but this morning on WFCR (Amherst station for National Public Radio), a reporter was talking about some local government squabble in Hartford. He used the term “holy cows” instead of “sacred cows.”

[Reclassified by Ben Zimmer as “not an eggcorn,” since it doesn’t really fit our working definition. One idiom has been confused with another due to the synonymous nature of “sacred” and “holy,” but there’s no phonetic similarity between the two forms.]

| Comments Off link | entered by emulqueen, 2005/06/07 |

shudder » shutter

Classification: English – questionable – /t/-flapping

Spotted in the wild:

  • “Martha screamed out underneath me as I pumped her faster than before. I could feel her shutter and arch her back up beneath me.” (link)
  • “I shutter to think of what our future holds, now more than ever. … I shutter to think that anyone reads her column except for yucks.” (link)
  • “I shutter in anticipation.. Then again, maybe I don’t.” (link)

Analyzed or reported by:

  • Neil Crawford (American Dialect Society mailing list, 6 June 2005)

The first cite was provided by Neil Crawford on ADS-L. “I shutter to think” was also reported in a comment by Nigel Morphine on this site (24 February 2005). Googling “I shutter” nets quite a few web occurrences.

It could just be a misspelling, turning on American intervocalic flapping, which makes “shutter” and “shudder” homophones, or nearly so. The question is whether users of this spelling think shutters are involved. Lacking evidence one way or the other, I’ve marked it as “questionable”.

| Comments Off link | entered by Arnold Zwicky, 2005/06/07 |

whale » wail

Chiefly in:   wail away at

Classification: English

Spotted in the wild:

  • “… So, what’s the consensus? Plan your work and work your plan? Plan it but then wing it? Or just wail away at the keyboard and see what happens?” (Bob Newell on rec.arts.int-fiction, 5 June 1994)
  • “and wail away at each other, drawing blood. They drip snot and tears, stumble in to Murph’s mother, she clucks and fusses, ices their wounds, …” (link)
  • “Well, I do wail away at the Establishment. But I’m not particularly angry about it.” (link)

Analyzed or reported by:

  • Alison Murie (American Dialect Society mailing list, 5 June 2005)

Alison Murie’s ADS-L query about the first cite led me to 561 Google hits, almost all of which look like genuine replacements for the idiom “whale away at” — involving the verb “whale”, which is of uncertain etymology but seems to have nothing to do with whales. Replacement by “wail” at least introduces a component of tear-producing pain resulting from striking or beating, a component that is especially vivid in the second cite above.

| 3 comments | link | entered by Arnold Zwicky, 2005/06/05 |